অনুবাদ : মৌমিতা পাল
মার্ক স্ট্র্যান্ড
*পশ্চিমের ব্যর্থতা*
কোচে গা এলিয়ে থাকা আমি
প্রায় ঘুমন্ত, মুখোমুখি আরেকটা আমি
উঁচু গলা বলল -- "জাগো, ক্ষুদ্র মানুষ জাগো।
তুমি যার অপেক্ষায় সে জাগছে সমুদ্র থেকে
ফেনা মেখে পৌঁছবে তটে।
তার পায়ের নীচে দুখি বাগান হবে উচ্ছ্বল
বাতাস হবে শিশুর মতো নরম।
সে জাগার আগেই তুমি জাগো
সে যেন চলে না যায়, তাহলে সবই
ঘুমের মতো শূন্য।"
আমি চাইলাম তাকে জাগাতে
নিষ্ঠুর ঘুম থেকে
আর সেই নারীটি জাগার মুহূর্ত বয়ে গেল
কী দৃপ্ত তার চোখ-চুল !
××××
*সংস্কৃতির মন্ত্রীর ইচ্ছা*
ক্লান্তিকর দিনের শেষে ঘরে এলেন সংস্কৃতির মন্ত্রী
শূন্য মাথা, বিশ্রাম আর
ঘটন-অঘটনের মাঝে ধৈর্যশীল মন্ত্রীর
সামনে অন্ধকারকে বিস্তৃত করে সরে গেল
বাড়ির দেওয়াল, রাস্তার ধারের পার্ক,
দূরের শহরের বন্ধু।
মন্ত্রীর বিশ্বাস হয়তো কেউই এসে
শেষে বলবে না-- তোমার জন্যই
তোমার কাছে এসেছি।
তোমার কাছেই রয়ে যাবো।
.........
আমেরিকান কবি মার্ক স্ট্র্যাণ্ড সম্পাদক, অনুবাদক ও গদ্যকার হিসেবেও বিখ্যাত। তার লেখার শৈলীর মধ্যে বিশেষভাবে নির্দেশ করা যায় সংক্ষিপ্ত ভাষাভঙ্গী এবং সুররিয়ালিস্টিক ইমেজের ব্যবহার। কবিতার জন্য একাধিক পুরষ্কারে সম্মানিত হন এবং ১৯৯৯ উনি 'পুলিৎজার পুরষ্কার' পান, তাঁর কবিতার বই 'ব্লিজার্ড অফ ওয়ান'-এর জন্য।
স্ট্র্যান্ড এর কবিতা পড়ার সৌভাগ্য হয়েছে আগেও। তবে অনুবাদে এই প্রথম। মৌমিতার অনুবাদ বেশ ঝরঝরে আর সাবলীল। ভালো লেগেছে পড়তে।
উত্তরমুছুনচকচকে অনুবাদ খুব ভালো লাগলো
উত্তরমুছুনভালো লাগল
উত্তরমুছুন'জাগো ক্ষুদ্র মানুষ জাগো'--বরাবরের মতোই সুন্দর অনুবাদ।
উত্তরমুছুনশুভেচ্ছা।
অনুবাদ মৌলিক রচনার মতোই সাবলীল প্রাণবন্ত, কোথাও কোন আড়ষ্টতা নেই। মৌমিতা পালের অধ্যয়নের ব্যাপ্তি ও গভীরতা দুটোই আছে। অকুণ্ঠ প্রশংসা করি।
উত্তরমুছুন