অনুবাদ কবিতা
খুমার-এ-গ়ালিব
-----------------------
শুভ চক্রবর্তী
------------------
কার এই রঙিন লেখা যার শব্দগুলো প্রতিবাদ মনে হয়
ব্যথা পেয়ে কার এই ছবি এতোটা হালকা মনে হয়।
একা হওয়ার যন্ত্রণা যে কী, তা আর জানতে চেয়ো না
পাহাড় কেটে ক্ষীর আনা, যেন সকাল থেকে সন্ধে হয়।
প্রাণের এই দুর্লভ যাওয়া-আসা কী স্বপ্ন ! প্রাণ চায়
মনের ওই অতলে যেতে, যে ধারে কাটে আমার সঞ্চয়।
যেভাবে আমাকে চাও বোঝার চেষ্টা করো, জাল ফেলে
আমার শব্দের দিকে, তা হবে তোমার ভাবনার রক্তক্ষয়।
এই কারাগার থেকে মুক্তি নেই, কী এমন আজ হলো
আগুনের তাপে, এই শরীর যেন শেকলে বাঁধা মনে হয়।
-----------------------
শুভ চক্রবর্তী
------------------
কার এই রঙিন লেখা যার শব্দগুলো প্রতিবাদ মনে হয়
ব্যথা পেয়ে কার এই ছবি এতোটা হালকা মনে হয়।
একা হওয়ার যন্ত্রণা যে কী, তা আর জানতে চেয়ো না
পাহাড় কেটে ক্ষীর আনা, যেন সকাল থেকে সন্ধে হয়।
প্রাণের এই দুর্লভ যাওয়া-আসা কী স্বপ্ন ! প্রাণ চায়
মনের ওই অতলে যেতে, যে ধারে কাটে আমার সঞ্চয়।
যেভাবে আমাকে চাও বোঝার চেষ্টা করো, জাল ফেলে
আমার শব্দের দিকে, তা হবে তোমার ভাবনার রক্তক্ষয়।
এই কারাগার থেকে মুক্তি নেই, কী এমন আজ হলো
আগুনের তাপে, এই শরীর যেন শেকলে বাঁধা মনে হয়।
-------------
ভালো। তবে পাশাপাশি মূল লেখাটি পড়তে পারলে আরও ভালো লাগত। তৃতীয় কাপলেটটি অন্ত্যমিল কিন্তু শায়েরির নিয়ম বহির্ভূত বলে মনে হয়েছে।
উত্তরমুছুন